Chap. 7
וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ בָּנָ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְכַ֖ל אֶת־כָּל־בֵּיתֽוֹ:
Salomon bâtit aussi son propre palais, et consacra treize années à l’achever complètement.
Rachi
וְאֶת בֵּיתוֹ בָּנָה שְׁלֹמֹה שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה. שֶׁבִּמְלֶאכֶת גָּבוֹהַּ נִזְדָּרֵז, וּבְשֶׁלוֹ נִתְעַצֵּל, וּבְשִׁבְחוֹ סִיפֵּר הַכָּתוּב:
1
וַיִּ֜בֶן אֶת־בֵּ֣ית | יַ֣עַר הַלְּבָנ֗וֹן מֵאָ֨ה אַמָּ֤ה אָרְכּוֹ֙ וַחֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבּ֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָת֑וֹ עַ֗ל אַרְבָּעָה֙ טוּרֵי֙ עַמּוּדֵ֣י אֲרָזִ֔ים וּכְרֻת֥וֹת אֲרָזִ֖ים עַל־הָעַמּוּדִֽים:
Il construisit d’abord la maison de la Forêt du Liban, en lui donnant cent coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur, sur quatre rangées de colonnes en bois de cèdre, surmontées de planches de cèdre.
Rachi
בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן בֵּית מְקֵירַת מַלְכַיָא (עַמּוּדֵי הָאֲרָזִים הָעוֹמְדִים בְּאוֹרֶךְ הַמֵּאָה אַמָּה, כָּל טוּר וְטוּר לְאוֹרֶךְ הַמֵּאָה, וּמִטּוּר הָרִאשׁוֹן לַטּוּר הָרְבִיעִי חֲמִשִּׁים אַמָּה, וְהִיא רוֹחַב הַבַּיִת, הַגָּהָה מִבַּעַל צוּרַת הַבַּיִת): וּכְרֻתוֹת אֲרָזִים. קוֹרוֹת אֲרָזִים, לְאוֹרֶךְ הַבַּיִת הָיָה טוּר עַמּוּדִים בַּקַּרְקַע, וְהַכְּרוּתוֹת מֵעַמּוּד לְעַמּוּד, (וְהַטּוּר הַשֵּׁנִי לְמוּל טוּר הָרִאשׁוֹן בְּרוֹחַב הַבַּיִת, וְכֵן אַרְבָּעָה הַטּוּרִים, וּסְכָךְ הַנְּסָרִים לְרִצְפַּת הַבַּיִת מִטּוּר לְטוּר עַל הַכְּרוּתוֹת, וְהָעַמּוּדִים הַלָּלוּ עֲשׂוּיִם פְּתָחִים פְּתָחִים כְּעֵין אַכְסַדְרָה, וְהָיוּ הַכְּרוּתוֹת כְּמוֹ מַשְׁקוֹף שֶׁעַל הַמְּזוּזוֹת, וְהָיוּ גַּם כֵּן אֵלּוּ הַכְּרוּתוֹת כְּדֵי לְהַעֲמִיד עֲלֵיהֶם הַמְּחִיצוֹת, שֶׁהֵם הַצְּלָעוֹת הַנִּזְכָּרִים בַּכָּתוּב, וְשֶׁאָמַר הַצְּלָעוֹת אֲשֶׁר עַל הָעַמּוּדִים, וְלֹא אָמַר עַל הַכְּרוּתוֹת, לְפִי שֶׁהָעַמּוּדִים הֵם הָעִיקָּר שֶׁהַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם, וְהַכְּרוּתוֹת אֵינָם אֶלָּא לְהַחֲזִיק וּלְחָבֵר עַמּוּד אֶל עַמּוּד לִהְיוֹת הָאֹהֶל אֶחָד, וּמוּנָּחִים עַל צִדָּן וְלֹא הָיוּ זְקוּפִין, וּבְאָמְרוֹ עַל הָעַמּוּדִים, רוֹצֶה לוֹמַר עַל הַכְּרוּתוֹת שֶׁעַל הָעַמּוּדִים, וְלֹא נִקְרָא בְּשֵׁם בִּפְנֵי עַצְמָן לְגַבַּיְיהוּ. וְאֶפְשָׁר נַמִּי, שֶׁהַכְּרוּתוֹת אֵינָם עוֹלִים לְמַעְלָה מִן הָעַמּוּדִים, דְּאֵינָם שׁוֹכְבִים לְמַעְלָה, אֶלָּא הֵם נְתוּנִים בְּרָאשֵׁי הָעַמּוּדִים וּבְשָׁוְויָן לְמַעְלָה, וְלֹא כְּעֵין מַשְׁקוֹף הַשּׁוֹקֵף עַל הַמְּזוּזוֹת, אֶלָּא כְּמוֹ יָתֵד אָרוֹךְ הַמְחַבֵּר שְׁנֵי עַמּוּדִים, וּמַה שֶׁכָּתוּב וְכְרוּתוֹת עַל הָעַמּוּדִים, פֵּירוּשׁוֹ, בַּצַּד הָעֶלְיוֹן שֶׁל הָעַמּוּדִים, נִמְצָא, מַה שֶּׁעַל הַכְּרוּתוֹת הוּא עַל הָעַמּוּדִים, עַד כָּאן פֵּירוּשׁ בַּעַל צוּרַת הַבַּיִת):
2
וְסָפֻ֣ן בָּאֶ֗רֶז מִמַּ֙עַל֙ עַל־הַצְּלָעֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הָֽעַמּוּדִ֔ים אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר הַטּֽוּר:
Un plafond de bois de cèdre s’étendait au-dessus des chambres, supportées par les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par rangée.
Rachi
וְסָפֻן בָּאֶרֶז. קִירוּי עֲלִיָּה מִלְּמַעְלָה: עַל הַצְּלָעֹת. מְחִיצוֹת עֶלְיוֹנוֹת שֶׁעַל הַכְּרוּתוֹת, אַרְבָּעָה מְחִיצוֹת זֶה אֶל זֶה בָּרוֹחַב, מְשׁוּכִים לְאוֹרֶךְ הַבַּיִת, כּוּלָּן פְּתָחִים וְחַלּוֹנוֹת, כִּי בֵּית הַקַּיִץ הוּא עָשׂוּי לַאֲוִיר, וְעַל אוֹתָן מְחִיצוֹת קִירוּי הַסִּפוּן, אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה נְסָרִים הָיוּ הַסִּפוּן, שְׁלֹשָׁה טוּרֵי נְסָרִים (לִשְׁלֹשָׁה חֲלָלִים), שֶׁבֵּין אַרְבַּע טוּרֵי הָעַמּוּדִים, חֲמִשָּׁה עָשָׂר נְסָרִים הַטּוּר (כְּלוֹמַר נְתוּנִים בֵּין כָּל חֲלַל חֲמִשָּׁה עָשָׂר מֵהֶם) אָרְכָּן לָרוֹחַב שֶׁבֵּין טוּר לְטוּר, וְרָחְבָּן לְאוֹרֶךְ הַבַּיִת זֶה אֵצֶל זֶה:
3
וּשְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּמֶחֱזָ֥ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים:
Trois rangées de baies avec leurs fenêtres, qui se correspondaient sur les trois rangées.
Rachi
וּשְׁקֻפִים שְׁלֹשָׁה טוּרִים. וְעוֹד עָשָׂה קִרוּי אֵצֶל שְׁלֹשָׁה טוּרִים הַנְּסָרִים, וּשְׁלֹשֶׁת טוּרֵי הַשְּׁקוּפִים, כִּי רוֹחַב שֶׁל חֲמִשָּׁה עָשָׂר נְסָרִים, לֹא קִירָה אֶת הַבַּיִת בְּכָל אָרְכּוֹ, שֶׁהוּא מֵאָה אַמָּה, וְעָשָׂה אֶצְלוֹ לְקָרוֹת הַבַּיִת קִרוּי שֶׁל נְסָרִים קְטַנִּים, נְתוּנִים עַל מֵרִישִׁין קְטַנִּים הַנּוֹתָרִים (צָרִיךְ לוֹמַר הַנְּתוּנִים) מִטּוּר כְּרוּתוֹת אֲרָזִים אֶל טוּר, שְׁלֹשָׁה מֵרִישִׁין זֶה אֵצֶל (צָרִיךְ לוֹמַר לְסוֹף) זֶה, וּשְׁקוּפִין מִשְּׁנֵי צִדֵּיהֶן, כְּעֵין מַשְׁקוֹף שֶׁהַדֶּלֶת שׁוֹקֵף בּוֹ, וְעַל אוֹתָן שְׁקוּפִין, רָאשֵׁי הַנְּסָרִים הַקְּטַנִּים נְתוּנִים בּוֹ, אָרְכָּן שֶׁל נְסָרִים קְטַנִּים, כְּנֶגֶד רָחְבָּן שֶׁל נְסָרִים גְּדוֹלִים שֶׁנָּתַן תְּחִלָּה: וּמֶחֱזָה אֶל מֶחֱזָה. רָאשֵׁי נְסָרִים שֶׁל שָׁקוּף זֶה, לְמוּל (רָאשֵׁי) נְסָרִים שֶׁל (שָׁקוּף) זֶה: מֶחֱזָה. לְשׁוֹן קָצֶה, וּמְנַחֵם כֵּן פּוֹתְרוֹ, וַחֲבֵרוֹ (תְּהִלִּים קז ל) אֶל מְחוֹז חֶפְצָם, וְכָל חָזִית שֶׁבִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה, כָּךְ הוּא בְּסֵדֶר מַעֲרֶכֶת הַתָּמִיד (תָּמִיד כט א), וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה (חָזִית) מִבַּחוּץ, בְּפֶרֶק הַשּׁוּתָּפִין בְּבָבָא בַּתְרָא (ב א). וְיוֹנָתָן אַף הוּא תִּרְגְּמוֹ זוי לָקֳבֵיל זְוִי. אֲבָל שְׁקוּפִים אֲטוּמִים (לְעֵיל ו ד); וְכֵן (כָּאן פָּסוּק ה) רְבוּעִים שָׁקֶף, כּוּלָּם תִּרְגֵּם כְּלוֹנְסָא:
4
וְכָל־הַפְּתָחִ֥ים וְהַמְּזוּז֖וֹת רְבֻעִ֣ים שָׁ֑קֶף וּמ֧וּל מֶחֱזָ֛ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים:
Toutes les portes avec leurs poteaux étaient carrées d’aspect, et, à l’instar des fenêtres symétriques, se correspondaient trois fois :
Rachi
וְכָל הַפְּתָחִים וְהַמְּזוּזוֹת. שֶׁסְּתָם מִקִּירַת מְלָכִים עָשׂוּי פְּתָחִים פְּתָחִים, מִפְּנֵי הָאֲוִיר, וּלְכָךְ קְרָאוֹ בֵּית יַעַר, שֶׁדּוֹמֶה לְיַעַר: רְבֻעִים שָׁקֶף. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מְרַבְּעִין וְחָפַן כְּלֵנְסָא. וּמְחוּפִּין הָיוּ הַפְּתָחִים בִּנְסָרִים דַּקִּין רִבּוּעִין הָיוּ כִּשְׁאָר פִּתְחֵי בָּתִּים, וְלֹא עֲשׂוּיִין כִּיפָּה כְּעֵין פִּתְחֵי אוּלָם: וּמוּל מֶחֱזָה. וּמוּל שֶׁל מֶחֱזָה, מֵיסַב לִקְרַאת מֶחֱזָה הָאַחֶרֶת, רֹאשׁ הַנֶּסֶר לִקְרַאת רֹאשׁ הַנֶּסֶר, שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּכָל תִּקְרָה וְתִקְרָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ הַאֵיךְ:
5
וְאֵ֨ת אוּלָ֤ם הָֽעַמּוּדִים֙ עָשָׂ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה רָחְבּ֑וֹ וְאוּלָם֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם וְעַמֻּדִ֥ים וְעָ֖ב עַל־פְּנֵיהֶֽם:
On fit le portique conduisant aux colonnes, long de cinquante coudées, large de trente, situé en face de ces colonnes, ayant lui-même des colonnes avec leur architrave.
Rachi
וְאֵת אוּלָם הָעַמּוּדִים. אוּלָם עָשָׂה לִפְנֵי הָעַמּוּדִים הָאֵלֶּה, מָבוֹא לַבַּיִת, חֲמִשִּׁים אַמָּה אָרְכּוֹ, לְרָחְבּוֹ שֶׁל בַּיִת שֶׁהָיָה חֲמִשִּׁים אַמָּה, וּשְׁלֹשִׁים רָחְבּוֹ לִפְנֵי אוֹרֶךְ מֶשֶׁךְ הַבַּיִת, אֶלָּא שֶׁלְּעוֹלָם הַמִּדָּה יְתֵירָה קְרוּיָה אוֹרֶךְ, וְהַקְּצָרָה קְרוּיָה רוֹחַב: וְאוּלָם עַל פְּנֵיהֶם. אוּלָם גָּבוֹהַּ עָשָׂה עַל כָּל הַבַּיִת: וְעַמֻּדִים וְעָב עַל פְּנֵיהֶם. וְעַל כְּרוּתוֹת אֲרָזִים שֶׁעַל הָעַמּוּדִים הַתַּחְתּוֹנִים, הִצִּיב עַל (צָרִיךְ לוֹמַר: עוֹד) עַמּוּדִים אֲחֵרִים, וּמְרִישִׁין מֵעַמּוּד לַעֲמוֹד, הָעַמּוּדִים לֶאֱרוֹג בָּהֶן צְלָעוֹת מִזֶּה לָזֶה, וְהָעֻבִּים לְקֵירוּי הָעֲלִיָּיה, עָב הִיא מֵרֵישׁ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ וְהָעֻבִּים אֵלּוּ הַמְּרִישִׁין:
6
וְאוּלָ֤ם הַכִּסֵּא֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁפָּט־שָׁ֔ם אֻלָ֥ם הַמִּשְׁפָּ֖ט עָשָׂ֑ה וְסָפ֣וּן בָּאֶ֔רֶז מֵהַקַּרְקַ֖ע עַד־הַקַּרְקָֽע:
On fit ensuite le portique du trône où le roi devait rendre la justice, le portique du Jugement, qu’on planchéia de cèdre, d’une extrémité du sol à l’autre.
Rachi
וְאוּלָם הַכִּסֵּא. (תַּרְגּוּם) וְאוּלָמָא לְאַתְקָנָא תַּמָּן כּוּרְסֵי בֵּית דִינָא דְּדָאֵין תַמָּן פְּרוֹסְדָא לְבֵית דִינָא עֲבִיד, פְּרוֹסְדָא לְשׁוֹן פְּרוֹזְדוֹר: וְסָפוּן בָּאֶרֶז. מְחוּפֶּה קַרְקַע הָרִצְפָּה בָּאֲרָזִים: מֵהַקַּרְקַע. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מִן אוּשַׁיָּא עַד אוּשַׁיָּא. מִיסוֹד כּוֹתֶל זֶה, וְעַד יְסוֹד כּוֹתֶל זֶה:
7
וּבֵיתוֹ֩ אֲשֶׁר־יֵ֨שֶׁב שָׁ֜ם חָצֵ֣ר הָאַחֶ֗רֶת מִבֵּית֙ לָֽאוּלָ֔ם כַּמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה הָיָ֑ה וּבַ֜יִת יַעֲשֶׂ֤ה לְבַת־פַּרְעֹה֙ אֲשֶׁ֣ר לָקַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה כָּאוּלָ֖ם הַזֶּֽה:
Même disposition pour la maison où il devait résider, ayant une autre cour, en deçà du portique ; on bâtit aussi un palais, avec un portique semblable, pour la fille de Pharaon que Salomon avait épousée.
Rachi
וּבֵיתוֹ אֲשֶׁר יֵשֶׁב שָׁם. דִּירָה גְּמוּרָה, לֶאֱכוֹל שָׁם וְלִשְׁכַּב שָׁם: מִבֵּית לָאוּלָם. לְפָנִים מִן אוּלָם שֶׁל בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן: וּבַיִת יַעֲשֶׂה. עָלָה בְּלִבּוֹ לַעֲשׂוֹת בַּיִת לְבַת פַּרְעֹה: כָּאוּלָם הַזֶּה. כַּמַּעֲשֶׂה אוּלָם הַזֶּה:
8
כָּל־אֵ֜לֶּה אֲבָנִ֤ים יְקָרֹת֙ כְּמִדֹּ֣ת גָּזִ֔ית מְגֹרָר֥וֹת בַּמְּגֵרָ֖ה מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וּמִמַּסָּד֙ עַד־הַטְּפָח֔וֹת וּמִח֖וּץ עַד־הֶחָצֵ֥ר הַגְּדוֹלָֽה:
Le tout en pierres massives, de la dimension des pierres de taille, équarries à la scie en tout sens, étagées de la base au faîte, et extérieurement jusqu’à la grande cour.
Rachi
כָּל אֵלֶּה אֲבָנִים יְקָרֹת. כָּל הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה עֲשׂוּיוֹת כְּבֵדוֹת: כְּמִדֹּת גָּזִית. כְּמִדֹּת אַבְנֵי גָּזִית, מִדָּה אַחַת הָיְתָה לְאַבְנֵי גָּזִית בַּמְּדִינָה: וּמִמַּסָּד עַד הַטְּפָחוֹת. בְּגוֹבַהּ הָיָה הַבִּנְיָן הַזֶּה עָשׂוּי בְּאַבְנֵי גָּזִית הָאֵלֶּה, מִן הַיְסוֹד עַד שְׁמֵי הַקּוֹרָה: וּמִמַּסָּד. לְשׁוֹן יְסוֹד: הַטְּפָחוֹת. שְׁמֵי קוֹרָה, כְּמוֹ (יְשַׁעְיָהוּ מח יג) וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמַיִם: וּמִחוּץ. לְצַד הַחוּץ הָיָה כָּל מֶשֶׁךְ הַקִּירוֹת בַּאֲבָנִים הַלָּלוּ, עַד הֶחָצֵר הַגְּדוֹלָה:
9
וּמְיֻסָּ֕ד אֲבָנִ֥ים יְקָר֖וֹת אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֑וֹת אַבְנֵי֙ עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת וְאַבְנֵ֖י שְׁמֹנֶ֥ה אַמּֽוֹת:
Aux fondations, des pierres massives, énormes, ayant les unes dix, les autres huit coudées.
Rachi
וּמְיֻסָּד וגו' אֲבָנִים גְּדֹלוֹת. וְהַיְסוֹד שֶׁבְּתוֹךְ הַקַּרְקַע, הָיָה שֶׁל אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת יוֹתֵר מִמִּדּוֹת גָּזִית:
10
וּמִלְמַ֗עְלָה אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת כְּמִדּ֥וֹת גָּזִ֖ית וָאָֽרֶז:
Pour la bâtisse supérieure, on employa des pierres massives, de la dimension de pierres de taille, et du bois de cèdre.
Rachi
וּמִלְמַעְלָה אֲבָנִים יְקָרוֹת. וּמִלְמַעְלָה לִיסוֹדוֹת הָיוּ אֲבָנִים יְקָרוֹת עַד הַטְּפָחוֹת, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה: וָאָרֶז. (תַּרְגּוּם) וְחָפֵי נִסְרִין דְאַרְזָא, כְּמוֹ שֶׁאָמַר (פָּסוּק ג) וְסָפֻן בָּאֶרֶז:
11
וְחָצֵ֨ר הַגְּדוֹלָ֜ה סָבִ֗יב שְׁלֹשָׁה֙ טוּרִ֣ים גָּזִ֔ית וְט֖וּר כְּרֻתֹ֣ת אֲרָזִ֑ים וְלַחֲצַ֧ר בֵּית־יְהוָ֛ה הַפְּנִימִ֖ית וּלְאֻלָ֥ם הַבָּֽיִת: (פ)
La grande cour d’enceinte était formée de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de planches de cèdre ; il en était de même pour la cour intérieure de la maison de Dieu et pour le portique du palais.
Rachi
שְׁלֹשָׁה טוּרִים גָּזִית. הַחוֹמָה עֲשׂוּיָה שְׁלֹשָׁה נִדְבָּכִין שֶׁל אֲבָנִים, וְנִדְבָּךְ שֶׁל עֵץ עֲלֵיהֶם:
12
וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּקַּ֥ח אֶת־חִירָ֖ם מִצֹּֽר:
Le roi Salomon fit venir Hiram de Tyr.
13
בֶּן־אִשָּׁה֩ אַלְמָנָ֨ה ה֜וּא מִמַּטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֗י וְאָבִ֣יו אִישׁ־צֹרִי֮ חֹרֵ֣שׁ נְחֹשֶׁת֒ וַ֠יִּמָּלֵא אֶת־הַחָכְמָ֤ה וְאֶת־הַתְּבוּנָה֙ וְאֶת־הַדַּ֔עַת לַעֲשׂ֥וֹת כָּל־מְלָאכָ֖ה בַּנְּחֹ֑שֶׁת וַיָּבוֹא֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה וַיַּ֖עַשׂ אֶת־כָּל־מְלַאכְתּֽוֹ:
C’était le fils d’une veuve de la tribu de Nephtali, et son père était un Tyrien, ouvrier en cuivre ; lui-même était plein de talent et d’industrie, habile à tous les travaux du cuivre. Il se rendit auprès du roi Salomon et exécuta tous ses ouvrages.
Rachi
חֹרֵשׁ. אוּמָן: וַיִּמָּלֵא אֶת הַחָכְמָה וְאֶת הַתְּבוּנָה וְאֶת הַדַּעַת. שְׁלֹשָׁה כְּלֵי אוּמָּנוּת שֶׁהָעוֹלָם נִבְרָא בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (מִשְׁלֵי ג יט כ) בְּחָכְמָה יָסַד אָרֶץ, כּוֹנֵן שָׁמַיִם בִּתְבוּנָה, בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ. בִּשְׁלָשְׁתָּן נִבְנָה הַבַּיִת:
14
וַיָּ֛צַר אֶת־שְׁנֵ֥י הָעַמּוּדִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה אַמָּ֗ה קוֹמַת֙ הָעַמּ֣וּד הָאֶחָ֔ד וְחוּט֙ שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה יָסֹ֖ב אֶת־הָעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִֽי:
Il moula les deux colonnes de cuivre, dont l’une était haute de dix-huit coudées, et un fil de douze coudées mesurait le tour de l’autre.
Rachi
אֶת שְׁנֵי הָעַמּוּדִים. שֶׁהֶעֱמִיד בָּאוּלָם יָכִין וּבוֹעַז: שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה אַמָּה קוֹמַת וגו'. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ג טו) הוּא אוֹמֵר שְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ אַמָּה קוֹמָתָן, שֶׁיָּצַק שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד, וְהָאַמָּה הַחֲסֵירָה, אוֹמֵר אֲנִי, חֲצִי אַמָּה הָיְתָה לְכָל אֶחָד בְּרֹאשׁוֹ, שֶׁאֵינָהּ דּוֹמָה לִמְלֶאכֶת שְׁאָר הָעַמּוּד, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַטָּה (פָּסוּק כב) בְּעִנְיָן וְעַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֶׂה שׁוּשָׁן: וְחוּט שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אַמָּה יָסֹב אֶת הָעַמּוּד הַשֵּׁנִי. לִימֵּד שֶׁהָיָה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת עָגוֹל, שֶׁכָּל שֶׁיֵּשׁ בְּהֶקֵּיפוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, יֵשׁ בּוֹ רוֹחַב טֶפַח, וְעוֹבְיוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת, וְהוּא חָלוּל, כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּסוֹף סֵפֶר יִרְמְיָהוּ (נב כא); וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, פֵּירֵשׁ אָרְכּוֹ שֶׁל אֶחָד, וְיִלְמַד הַשֵּׁנִי מִמֶּנּוּ, וּפֵירַשׁ הֶקֵּיפוֹ שֶׁל שֵׁנִי, וְיִלְמַד מִמֶּנּוּ הָרִאשׁוֹן. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְחוּט מְשַׁח תַּרְתֵּין עַסְרֵי אַמִּין מַקִּיף לֵיהּ, וְכֵן לְעַמּוּדָא תִּנְיָינָא:
15
וּשְׁתֵּ֨י כֹתָרֹ֜ת עָשָׂ֗ה לָתֵ֛ת עַל־רָאשֵׁ֥י הָֽעַמּוּדִ֖ים מֻצַ֣ק נְחֹ֑שֶׁת חָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת קוֹמַת֙ הַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת קוֹמַ֖ת הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית:
Il fit ensuite deux chapiteaux, coulés en cuivre, pour les fixer au sommet des colonnes ; ces chapiteaux avaient chacun cinq coudées de hauteur.
Rachi
וּשְׁתֵּי כֹתָרֹת. פומייל''ש בלע''ז: מֻצַק. טרישגיטי''ר בלע''ז: חָמֵשׁ אַמּוֹת קוֹמַת הַכֹּתֶרֶת הָאֶחָת. וּבְסוֹף הַסֵּפֶר (מְלָכִים ב כה יז) הוּא אוֹמֵר שָׁלֹשׁ אַמּוֹת, שָׁנִינוּ בַּמִּשְׁנָה אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת שְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת שֶׁל כּוֹתָרוֹת הָיוּ שָׁווֹת לָעַמּוּד, שֶׁלֹּא הָיוּ בָּהֶן צוּרָה, וְשָׁלֹשׁ הָעֶלְיוֹנוֹת הָיוּ עוֹדְפוֹת לַחוּץ, הַמּוּקָּפוֹת צוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בַּפָּסוּק יז) שְׂבָכִים מַעֲשֶׂה שְׂבָכָה, כְּמִין לוּלָבִין שֶׁל דֶּקֶל הָיוּ מוּקָּפוֹת. וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁלֹּא מָנֶה אוֹתָן שְׁתֵּי אַמּוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת בְּסוֹף הַסֵּפֶר, לְפִי שֶׁהָיוּ שָׁווֹת לָעַמּוּד, וְהָעַמּוּד תָּחוּב בְּכוֹתֶרֶת שְׁתֵּי אַמּוֹת:
16
שְׂבָכִ֞ים מַעֲשֵׂ֣ה שְׂבָכָ֗ה גְּדִלִים֙ מַעֲשֵׂ֣ה שַׁרְשְׁר֔וֹת לַכֹּ֣תָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֑ים שִׁבְעָה֙ לַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְשִׁבְעָ֖ה לַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית:
Des entrelacs en forme de réseaux, des festons en forme de chaînes décoraient les chapiteaux au sommet des colonnes ; il y en avait sept sur chacun des chapiteaux.
Rachi
שְׂבָכִים מַעֲשֵׂה שְׂבָכָה. הַשְּׂבָכוֹת שֶׁהָיָה לָהֶם, דּוֹמֶה כְּמִין כִּיפָּה, שֶׁקּוֹרִין קויפ''א: מַעֲשֵׂה שְׂבָכָה. מוּקָּפוֹת הָיוּ צוּרוֹת שֶׁל לוּלְבֵי דֶּקֶל, כְּמוֹ (אִיּוֹב יח ח) וְעַל שְׂבָכָה יִתְהַלָּךְ וּגְדִילִים הָיוּ לָהֶם כְּמַעֲשֵׂה שַׁרְשְׁרָאוֹת: שִׁבְעָה לַכֹּתֶרֶת הָאֶחָת. שִׁבְעָה לוּלָבִין הָיָה לְהֶיקֵּף אֶחָד לַשְּׂבָכָה אַחַת:
17
וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָעַמּוּדִ֑ים וּשְׁנֵי֩ טוּרִ֨ים סָבִ֜יב עַל־הַשְּׂבָכָ֣ה הָאֶחָ֗ת לְכַסּ֤וֹת אֶת־הַכֹּֽתָרֹת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָֽרִמֹּנִ֔ים וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לַכֹּתֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית:
Il disposa des grenades en deux rangées, qui entouraient l’un des entrelacs et cachaient le chapiteau au sommet d’une des colonnes même disposition pour l’autre chapiteau.
Rachi
וּשְׁנֵי טוּרִים. שֶׁל רִמּוֹנִים וְשֶׁל נְחֹשֶׁת, הָרִמּוֹנִים תְּחוּבִים בַּשַּׁרְשְׁרוֹת הַמַּקִּיפוֹת אֶת הַכּוֹתֶרֶת, כָּךְ מְפוֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ג טז), וּבְמִשְׁנַת אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת: לְכַסּוֹת אֶת הַכֹּתָרֹת אֲשֶׁר עַל רֹאשׁ הָרִמֹּנִים. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס, לְכַסּוֹת הָרִמּוֹנִים אֶת הַכּוֹתָרוֹת אֲשֶׁר עַל הָרֹאשׁ, וְכֵן הָיוּ הַכּוֹתָרוֹת עֲשׂוּיוֹת לְפִי סֵדֶר מַשְׁמָעוּת הַמִּקְרָאוֹת כְּמִין שְׁנֵי אָגָּנִים הָיְתָה כָּל אַחַת, אַגַּן הַתַּחְתּוֹן בֵּית קִיבּוּלָהּ לְמַעְלָה, וְהוּא קָרוּי גּוּלָּה, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּעִנְיָן (לְקַמָּן פָּסוּק מא) וְגוּלֹּת הַכּוֹתָרוֹת, וְתִרְגְּמוּ יוֹנָתָן אַגָּנֵי קְרוֹנְתְּוָן. הָעֶלְיוֹן כָּפוּי עַל הַתַּחְתּוֹן, בֵּית קִיבּוּלוֹ לְמַטָּה, וְהִיא קְרוּיָה שְׂבָכָה כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּעִנְיָן זֶה (שָׁם) וְהַשְּׂבָכוֹת שְׁתַּיִם לְכַסּוֹת אֶת שְׁתֵּי גוּלֹּת הַכּוֹתָרוֹת. נִמְצָא רְחָבָה בְּמָקוֹם הַדֶּבֶק, וּמְשׁוּפַּעַת וְעוֹלָה, וּמְשׁוּפַּעַת וְיוֹרֶדֶת, וְהוּא קָרוּי בֶּטֶן. וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מִלְּעוּמַּת הַבֶּטֶן (פָּסוּק כ), מִלָּקֳבֵל דִּבְקָא. וְגוֹבָהּ שְׁתֵּי הָאַגָּנוֹת הָאֵלֶּה אַרְבַּע אַמּוֹת, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (פָּסוּק יט) וּמַעֲשֶׂה שׁוּשָׁן בָּאוּלָם אַרְבַּע אַמּוֹת. מְצוּיָּרוֹת הָיוּ בָּם כְּמִין פִּרְחֵי שׁוֹשַׁנִּים, כְּדֶרֶךְ הַצִּיּוּרִין בַּכּוֹתֶל הָאוּלָמוֹת, אַרְבַּע אַמּוֹת גּוֹבַהּ, וְהָאַמָּה הַחֲמִישִׁית, הִיא כּוֹתֶרֶת קְטַנָּה לְמַעְלָה מִן הַגְּדוֹלָה, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (פָּסוּק כ) וְכוֹתֶרֶת עַל שְׁנֵי הָעַמּוּדִים:
18
וְכֹֽתָרֹ֗ת אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה שׁוּשַׁ֣ן בָּֽאוּלָ֑ם אַרְבַּ֖ע אַמּֽוֹת:
Les chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le portique étaient relevés de lis, à la hauteur de quatre coudées.
19
וְכֹתָרֹ֗ת עַל־שְׁנֵי֙ הָֽעַמּוּדִ֔ים גַּם־מִמַּ֙עַל֙ מִלְּעֻמַּ֣ת הַבֶּ֔טֶן אֲשֶׁ֖ר לְעֵ֣בֶר (שבכה) הַשְּׂבָכָ֑ה וְהָרִמּוֹנִ֤ים מָאתַ֙יִם֙ טֻרִ֣ים סָבִ֔יב עַ֖ל הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית:
Aux chapiteaux des deux colonnes, par en haut, près du renflement correspondant aux entrelacs, étaient deux cents grenades en deux rangées, entourant aussi le second chapiteau.
Rachi
גַּם מִמַּעַל מִלְּעֻמַּת הַבֶּטֶן. שֶׁהוּא לְעֵבֶר הַשְּׂבָכָה, בְּסוֹף הַשְּׂבָכָה בְּשׁוּלֶיהָ, הוּא בָּאֶמְצַע בִּמְקוֹם הַדֶּבֶק (שֶׁעַל הַשְּׂבָכָה) (צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁהַשְּׂבָכָה) מְדוּבֶּקֶת בַּגּוּלָּה אֲשֶׁר תַּחְתֶּיהָ: וְהָרִמּוֹנִים מָאתַיִם. רִמּוֹנִים עֲשׂוּיִן שְׁתֵּי טוּרִים סָבִיב, מְחוֹרָזִים בְּשַׁלְשֶׁלֶת, וּמַקִּיפִין אֶת הַשְּׂבָכָה: עַל הַכֹּתֶרֶת הַשֵּׁנִית. אַף זֶה מִקְרָא קָצָר, עַל הָאַחַת, וְכֵן עַל הַשְּׁנִיָּה:
20
וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים לְאֻלָ֖ם הַֽהֵיכָ֑ל וַיָּ֜קֶם אֶת־הָעַמּ֣וּד הַיְמָנִ֗י וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ יָכִ֔ין וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־הָעַמּ֣וּד הַשְּׂמָאלִ֔י וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז:
Il dressa ensuite les colonnes près du portique du hékhal, donna à la colonne de droite le nom de Yakhin et à celle de gauche le nom de Boaz.
21
וְעַ֛ל רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שׁוֹשָׁ֑ן וַתִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָעַמּוּדִֽים:
Le sommet des colonnes était travaillé en forme de lis. Ainsi fut terminée l’exécution des colonnes.
Rachi
וְעַל רֹאשׁ הָעַמּוּדִים מַעֲשֵׂה שׁוֹשָׁן. חֲצִי אַמָּה בְּרֹאשׁ כָּל אֶחָד הָיָה כּוֹתְלוֹ דַּק כְּשׁוּשַׁן, וּשְׁאָר הָעַמּוּד עוֹבְיוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת נְבוּב, לְכָךְ לֹא נִמְנֵית אוֹתָהּ אַמָּה בִּיצִיקַת הָעַמּוּדִים בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, לְפִי שֶׁלֹּא הָיְתָה שָׁוָה לִמְלֶאכֶת הָעַמּוּד:
22
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַיָּ֖ם מוּצָ֑ק עֶ֣שֶׂר בָּ֠אַמָּה מִשְּׂפָת֨וֹ עַד־שְׂפָת֜וֹ עָגֹ֣ל | סָבִ֗יב וְחָמֵ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ קוֹמָת֔וֹ (וקוה) וְקָו֙ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖וֹ סָבִֽיב:
Puis il jeta en fonte la Mer. Parfaitement circulaire, elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, et cinq coudées de hauteur ; une ligne de trente coudées en mesurait le tour.
Rachi
עֶשֶׂר בָּאַמָּה מִשְּׂפָתוֹ עַד שְׂפָתוֹ. בְּאֶמְצָעִיתוֹ, שֶׁכָּל רוֹחַב כְּלִי עָגוֹל, בְּאֶמְצָעִיתוֹ הוּא. קוֹמָתוֹ. עוֹמְקוֹ, וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ד ו) הוּא אוֹמֵר, שֶׁעֲשָׂאוֹ לִרְחִיצַת הַכֹּהֲנִים לִטְבּוֹל בְּתוֹכוֹ: וְקָו שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה. זֶהוּ שֶׁאָמְרוּ כָּל שֶׁיֵּשׁ בְּהֶקֵּיפוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים יֵשׁ בּוֹ רוֹחַב טֶפַח, הֶקֵּיפוֹ שְׁלֹשִׁים, וְרָחְבּוֹ עֶשֶׂר, וּמִתּוֹכוֹ הוּא מוֹדֵד, (בְּעֵרוּבִין יד א):
23
וּפְקָעִים֩ מִתַּ֨חַת לִשְׂפָת֤וֹ | סָבִיב֙ סֹבְבִ֣ים אֹת֔וֹ עֶ֚שֶׂר בָּֽאַמָּ֔ה מַקִּפִ֥ים אֶת־הַיָּ֖ם סָבִ֑יב שְׁנֵ֤י טוּרִים֙ הַפְּקָעִ֔ים יְצֻקִ֖ים בִּיצֻקָתֽוֹ:
Des coloquintes, au-dessous du rebord, étaient disposées tout autour ; au nombre de dix par coudée, elles couvraient la circonférence de la Mer. Ces coloquintes, formant deux rangées, avaient été fondues du même jet que la Mer.
Rachi
וּפְקָעִים. וְצוּרַת בֵּיעִין, תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: מִתַּחַת לִשְׂפָתוֹ. בְּשָׁלֹשׁ אַמּוֹת תַּחְתּוֹנוֹת שֶׁהָיוּ מְרוּבָּעוֹת, שֶׁכָּךְ שָׁנִינוּ בַּגְּמָרָא דְּעֵירוּבִין (שָׁם עַמּוּד ב) שָׁלֹשׁ תַּחְתּוֹנוֹת מְרוּבָּעוֹת, וּשְׁתַּיִם עֶלְיוֹנוֹת עֲגוּלוֹת, וְאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהָכִיל אַלְפַּיִם בַּת, שֶׁהֵם מֵאָה וַחֲמִשִּׁים מִקְוֵה טָהֳרָה אַרְבָּעִים, אֶלָּא בְּעִנְיָן זֶה כְּמוֹ שֶׁפֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּעֵירוּבִין, עֶלְיוֹנוֹת מְרוּבָּעוֹת וְהַתַּחְתּוֹנוֹת עֲגוּלוֹת, אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר, דְּכִי כְּתִיב שְׂפָתוֹ עָגוֹל סָבִיב, לְכָךְ הוּא אוֹמֵר בַּפְּקָעִים הַלָּלוּ עֶשֶׂר בָּאַמָּה מַקִּיפִין אֶת הַיָּם סָבִיב, שֶׁבִּמְקוֹם רִיבּוּעוֹ (הֶקֵּיפוֹ) אַרְבָּעִים אַמָּה, עֶשֶׂר אַמָּה לְכָל רוּחַ, אֲבָל בִּמְקוֹם עִיגּוּלוֹ אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר עֶשֶׂר בָּאַמָּה סָבִיב: שְׁנֵי טוּרִים הַפְּקָעִים יְצֻקִים בִּיצֻקָתוֹ. הַכֹּל מוּצָק יַחַד, לֹא שֶׁחִבֵּר לוֹ אֶת הַפְּקָעִים אַחַר יְצִיקָתָן עַל יְדֵי מַסְמְרוֹת אוֹ עַל יְדֵי דֶּבֶק, שֶׁקּוֹרִין שולדר''א בלע''ז:
24
עֹמֵ֞ד עַל־שְׁנֵ֧י עָשָׂ֣ר בָּקָ֗ר שְׁלֹשָׁ֣ה פֹנִ֣ים | צָפ֡וֹנָה וּשְׁלֹשָׁה֩ פֹנִ֨ים | יָ֜מָּה וּשְׁלֹשָׁ֣ה | פֹּנִ֣ים נֶ֗גְבָּה וּשְׁלֹשָׁה֙ פֹּנִ֣ים מִזְרָ֔חָה וְהַיָּ֥ם עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָ֑עְלָה וְכָל־אֲחֹֽרֵיהֶ֖ם בָּֽיְתָה:
Elle était supportée par douze bœufs, dont trois regardaient le nord, trois le couchant, trois le midi et trois le levant ; la Mer reposait sur eux, et leurs croupes à tous étaient tournées vers l’intérieur.
Rachi
וְכָל אֲחֹרֵיהֶם. שֶׁל בְּקָרִים הַלָּלוּ: בָּיְתָה. אֶל תַּחַת הַיָּם הָיוּ אֲחוֹרֵיהֶם פּוֹנִים שְׁלֹשָׁה (שְׁנַיִם) שֶׁבַּצָּפוֹן לִקְרַאת שֶׁבַּדָּרוֹם, וְשֶׁל מִזְרָח כְּנֶגֶד שֶׁל מַעֲרָב:
25
וְעָבְי֣וֹ טֶ֔פַח וּשְׂפָת֛וֹ כְּמַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת־כּ֖וֹס פֶּ֣רַח שׁוֹשָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל: (פ)
Elle avait un palme d’épaisseur, et son rebord était travaillé en forme de calices de fleurs de lis ; sa capacité était de deux mille bath.
Rachi
וְעָבְיוֹ טֶפַח. שׁוּלָיו וּדוֹפָנוֹתָיו, אֶלָּא שֶׁאֵצֶל פִּיו הָיָה דַּק וּמְרוּקָּע וּמְרוּדָּד, כְּמַעֲשֵׂה שְׂפַת כּוֹס שֶׁשּׁוֹתִין בּוֹ, וּמְצוּיָּיר פֶּרַח וְשׁוֹשַׁן: אַלְפַּיִם בַּת. שֵׁשֶׁת אֲלָפִים סְאִים, שֶׁהַבַּת שָׁלֹשׁ סְאִין, שֶׁנֶּאֱמַר (יְחֶזְקֵאל מה יא) הָאֵיפָה וְהַבַּת תּוֹכֶן אֶחָד לָהֶם. נִמְצְאוּ חֲמִשִּׁים וּמֵאָה מִקְוֵה טָהֳרָה, הָאַרְבָּעִים מֵאוֹת, מֵאָה מִקְוָאוֹת, וְהָעֶשְׂרִים מֵאוֹת, חֲמִשִּׁים מִקְוָאוֹת (עֵירוּבִין שָׁם); וְאַף כְּשֶׁתְּחַלֵּק הַכֹּל לְפִי מִדָּה שֶׁשִּׁיעֲרוּ חֲכָמִים אַמָּה עַל אַמָּה בְּרוּם שָׁלֹשׁ אַמּוֹת לַמִּקְוֶה, תִּמְצָאֶנָּהּ כֵּן, שָׁלֹשׁ אַמּוֹת מְרוּבָּעוֹת, מֵאָה מִקְוָאוֹת, וּשְׁתַּיִם הָעֲגוּלּוֹת, חֲמִשִּׁים מִקְוָאוֹת, שֶׁהַמְּרוּבָּע יָתֵר עַל העיגול רְבִיעִית. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (ב ד ה) כְּתִיב בָּתִּים שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים יָכִיל, וּפֵירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (שָׁם) בְּמִדַּת הַיָּבֵשׁ, שֶׁהַגּוֹדֶשׁ הָיָה שְׁלִישׁ בְּבֵית הַקִּיבּוּל:
26
וַיַּ֧עַשׂ אֶת־הַמְּכֹנ֛וֹת עֶ֖שֶׂר נְחֹ֑שֶׁת אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַמְּכוֹנָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת וְאַרְבַּ֤ע בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְשָׁלֹ֥שׁ בָּאַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ:
Il fit dix supports de cuivre, ayant chacun quatre coudées de long, quatre de large et trois de hauteur.
Rachi
וְשָׁלֹשׁ בָּאַמָּה קוֹמָתָהּ. שֶׁל מְכוֹנָה לְבַד קוֹמַת הָאוֹפַן (פֵּירוּשׁ: חוּץ מִן הַכַּן גּוּפָהּ, יָד הָאוֹפַן הִיא הָאוֹפַן) שֶׁהִיא יוֹשֶׁבֶת עָלָיו, אַמָּה וַחֲצִי אַמָּה, וְגוֹבָהּ הַמְּכוֹנָה אַמָּה וָחֵצִי (אַרְבַּע בָּאַמָּה אוֹרֶךְ וגו') הָאַמָּה גּוֹבַהּ הָיְתָה מְרוּבַּעַת, אֲבָל חֲצִי הָאַמָּה הָיְתָה עֲגוּלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (פָּסוּק לה): וּבְרֹאשׁ הַמְּכוֹנָה חֲצִי הָאַמָּה קוֹמָה עָגוֹל סָבִיב:
27
וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים:
Voici comment étaient faits ces supports : ils étaient garnis de moulures, et ces moulures séparaient les échelons.
Rachi
מִסְגְּרֹת לָהֶם. רָאִיתִי בְּמִשְׁנָה אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת, הַמִּסְגְּרוֹת כְּמִין טַבְלָאוֹת: מִסְגְּרֹת לָהֶם. הַמִּסְגְּרוֹת מִיָּד אוֹפַן לְיַד אוֹפַן, וְיַד אוֹפַן, הוּא עֵץ הַתָּחוּב בְּתוֹךְ הָאוֹפַן בַּנֶּקֶב, וְקָרוּי איישי''ל בלע''ז. וְאַרְבַּע הָאוֹפַנִּים בַּמְּכוֹנָה, מִסְגְּרוֹת מִכָּאן וּמִסְגְּרוֹת מִכָּאן, מֵאַרְבַּע צְדָדִין, וּבֵין זוֹ לָזוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת רוֹחַב, וּמִלְּמַעְלָה סְרָנִים, כְּמוֹ נְסָרִים, מוּל הַמִּסְגְּרוֹת, וְהַשְּׁלַבִּים מִן הַתַּחְתּוֹנָה לָעֶלְיוֹנָה: וּמִסְגְּרֹת. אֲחֵרוֹת: בֵּין הַשְׁלַבִּים. כְּעֵין מְלֶאכֶת כַּרְעֵי הַמִּטָּה שֶׁל בְּנֵי כְּפָר, שֶׁאֵינָן עֲגוּלִּים אֶלָּא בּוֹלֵט, לָצוּר בָּהֶם אֲרָיוֹת וּכְרוּבִים. וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהַשְּׁלַבִּים הַלָּלוּ כְּעֵין שְׁלִיבוֹת סוּלָּם, כְּמִין מַקְלוֹת נְחוֹשֶׁת זְקוּפִין עַל הַמִּסְגְּרוֹת הַתַּחְתּוֹנָה, כִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה בֵּין מַקֵּל לְמַקֵּל, מִסְגְּרוֹת קְבוּעוֹת מִשְּׁלִיבָה לִשְׁלִיבָה. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם שְׁלִיבַיָּא:
28
וְעַֽל־הַמִּסְגְּר֞וֹת אֲשֶׁ֣ר | בֵּ֣ין הַשְׁלַבִּ֗ים אֲרָי֤וֹת | בָּקָר֙ וּכְרוּבִ֔ים וְעַל־הַשְׁלַבִּ֖ים כֵּ֣ן מִמָּ֑עַל וּמִתַּ֙חַת֙ לַאֲרָי֣וֹת וְלַבָּקָ֔ר לֹי֖וֹת מַעֲשֵׂ֥ה מוֹרָֽד:
Sur ces moulures séparant les échelons étaient figurés des lions, des bœufs et des chérubins ; pareillement sur le haut des échelons ; et, au-dessous des lions et des chérubins, des degrés disposés en pente.
Rachi
וְעַל הַמִּסְגְּרוֹת אֲשֶׁר בֵּין הַשְׁלַבִּים. הָיוּ מְצוּיָּירוֹת צוּרוֹת אֲרָיוֹת, צוּרוֹת בְּקָרִים וּכְרוּבִים: וְעַל הַשְׁלַבִּים כֵּן. בָּסִיס, לְהוֹשִׁיב הַכִּיּוֹר עָלָיו, מִלְּמַעְלָה לַמִּסֶגֶּרֶת אֲשֶׁר עַל רֹאשָׁם: וּמִתַּחַת לַאֲרָיוֹת וְלַבָּקָר. הַמְרוּקָּמִין עַל הַמִּסְגְּרוֹת שֶׁבֵּין הַשְׁלַבִּים: לֹיוֹת מַעֲשֵׂה מוֹרָד. לוֹיוֹת, כְּמִין זָכָר וּנְקֵבָה מְחוּבָּרִין זֶה בָּזֶה: מַעֲשֵׂה מוֹרָד. מְרוּדָּדִין, כְּמִין רִידּוּד טַס דַּק, וְאֵין בּוֹלְטִין בְּעָבְיוֹ, וְלֹא חֲקוּקִים בְּשִׁיקּוּעַ. וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם לוֹיוֹת מַעֲשֵׂה מוֹרָד, מֻדְבָּק עוֹבַד כִּבּוּשׁ, שולדור''ש בלע''ז:
29
וְאַרְבָּעָה֩ אוֹפַנֵּ֨י נְחֹ֜שֶׁת לַמְּכוֹנָ֤ה הָֽאַחַת֙ וְסַרְנֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת וְאַרְבָּעָ֥ה פַעֲמֹתָ֖יו כְּתֵפֹ֣ת לָהֶ֑ם מִתַּ֤חַת לַכִּיֹּר֙ הַכְּתֵפֹ֣ת יְצֻק֔וֹת מֵעֵ֥בֶר אִ֖ישׁ לֹיֽוֹת:
Chaque support avait quatre roues de cuivre avec des essieux de cuivre ; les quatre coins étaient munis de consoles qui étaient fondues de manière à soutenir le bassin, et dont chacune faisait face aux degrés.
Rachi
וְאַרְבָּעָה אוֹפַנֵּי. שְׁנַיִם לְפָנֶיהָ וּשְׁנַיִם לְאַחֲרֶיהָ, כְּדֶרֶךְ הָעֲגָלוֹת הַגְּדוֹלוֹת: וְסַרְנֵי נְחֹשֶׁת. יוֹנָתָן תִּרְגֵּם וְנִסְרִין דִּנְחָשׁ. הֵם הַנְּסָרִים הָעֶלְיוֹנִים מוּל הַמִּסְגְּרוֹת: וְסַרְנֵי. כְּמוֹ נְסָרִים: וְאַרְבָּעָה פַעֲמֹתָיו. שֶׁל כֵּן שֶׁעֲלֵיהֶם: כְּתֵפֹת לָהֶם. בּוֹלְטוֹת לְמַעְלָה מִן הַנְּסָרִים בַּזָּוִיּוֹת הַכַּן. וְתַחַת הַכִּיּוֹר הַיּוֹשֵׁב עַל הַכַּן, הָיוּ הַכְּתֵפוֹת יְצוּקוֹת. (סְפָרִים אֲחֵרִים לְלַמֵּד שֶׁמִּתּוֹךְ הַכַּן הָיוּ הַכְּתֵפוֹת יוֹצְאוֹת בִּיצִיקָה אַחַת, וְהַכְּתֵפוֹת מַחֲזִיקוֹת לַכִּיּוֹר שֶׁלֹּא יִפּוֹל לְמַטָּה לְתוֹכָהּ שֶׁל כַּן): מֵעֵבֶר אִישׁ לֹיוֹת. מִצַּד כָּל אֶחָד מִן הַכְּתֵפוֹת, הָיָה לוֹיוֹת שֶׁל זָכָר וּנְקֵבָה מְצוּיָּירוֹת: מֵעֵבֶר אִישׁ, כְּמוֹ אִישׁ אֶל אָחִיו הָאֲמוּרִים בַּכְּרוּבִים (שְׁמוֹת כה כ):
30
וּ֠פִיהוּ מִבֵּ֨ית לַכֹּתֶ֤רֶת וָמַ֙עְלָה֙ בָּֽאַמָּ֔ה וּפִ֙יהָ֙ עָגֹ֣ל מַעֲשֵׂה־כֵ֔ן אַמָּ֖ה וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֑ה וְגַם־עַל־פִּ֙יהָ֙ מִקְלָע֔וֹת וּמִסְגְּרֹתֵיהֶ֥ם מְרֻבָּע֖וֹת לֹ֥א עֲגֻלּֽוֹת:
L’ouverture du bassin se trouvait à une coudée au-dessus de son rebord, dont l’ouverture était arrondie, formait support et avait une dimension d’une coudée et demie cette ouverture aussi était garnie d’ornements à moulures carrées, et non arrondies.
Rachi
וּפִיהוּ מִבֵּית לַכֹּתֶרֶת וָמַעְלָה בָּאַמָּה. פִּיהוּ שֶׁל כַּן, יוֹצֵא מִתּוֹךְ פִּיהוּ שֶׁל כּוֹתֶרֶת, וְעוֹלֶה לְמַעְלָה אַמָּה גּוֹבַהּ, וְהַכּוֹתֶרֶת הִיא הַגַּג הַמְּכוֹנָה עָשׂוּי כְּמִין כּוֹבַע מְשׁוּפָּע מִכָּל צְדָדָיו, וּבָאֶמְצַע נִקְבַּעַת נֶקֶב עָגוֹל אַמָּה וַחֲצִי אַמָּה רוֹחַב בֶּעָגּוֹל, וּסְבִיב אוֹתוֹ נֶקֶב כְּמִין הֶיקֵּף מְחִיצָה, חֲצִי אַמָּה גּוֹבַהּ סָבִיב, וְכָךְ מְפוֹרָשׁ לְמַטָּה (פָּסוּק לה) בְּעִנְיָן, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְרֹאשׁ הַמְּכוֹנָה חֲצִי אַמָּה קוֹמָה עָגוֹל סָבִיב. וְהוּא קָרוּי פִּי הַכּוֹתֶרֶת, וְהַכַּן מוּנָּח עַל אוֹתוֹ הֶיקֵּף, וְשׁוּלֵי הַכַּן תְּחוּבִין בְּתוֹךְ פִּי הַהֶיקֵּף, וּלְמַעְלָה הֵימֶנּוּ הוּא בּוֹלֵט אַמָּה, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר כָּאן וּפִיהוּ מִבַּיִת לַכּוֹתֶרֶת וּמַעְלָה בָּאַמָּה: וּפִיהָ עָגֹל מַעֲשֵׂה כֵן. וּפִיהָ שֶׁל כּוֹתֶרֶת עָגוֹל, דּוּגְמַת כַּן הֶעָגוֹל: אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה. רָחְבָּהּ בֶּעָגּוֹל: וְגַם עַל פִּיהָ מִקְלָעוֹת. צוּרַת פְּרָחִים:
31
וְאַרְבַּ֣עַת הָאֽוֹפַנִּ֗ים לְמִתַּ֙חַת֙ לַֽמִּסְגְּר֔וֹת וִיד֥וֹת הָאֽוֹפַנִּ֖ים בַּמְּכוֹנָ֑ה וְקוֹמַת֙ הָאוֹפַ֣ן הָאֶחָ֔ד אַמָּ֖ה וַחֲצִ֥י הָאַמָּֽה:
Au-dessous de ces moulures se trouvaient quatre roues, dont les essieux tenaient au support, et dont chacune était haute d’une coudée et demie.
Rachi
וְאַרְבַּעַת הָאוֹפַנִּים לְמִתַּחַת לַמִּסְגְּרוֹת. שֶׁהַמִּסְגְּרוֹת מִיָּד אוֹפַן לְיַד אוֹפַן, כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי: וִידוֹת הָאוֹפַנִּים. הוּא עֵץ הַתָּחוּב בָּאוֹפַנִּים, וְקוֹרִין איישי''ל: בַּמְּכוֹנָה. דְּבוּקִים מְצוּקִים בַּמְּכוֹנָה בִּיצִיקָה אַחַת:
32
וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אוֹפַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדוֹתָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק:
La forme de ces roues était celle des roues d’un char : leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons, leurs moyeux, le tout avait été fondu.
Rachi
כְּמַעֲשֵׂה אוֹפַן הַמֶּרְכָּבָה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן כְּעוֹבַד גִּלְגְּלֵי מֶרְכָּבָה, אוֹפַן בְּתוֹךְ הָאוֹפַן שְׁתִי וָעֶרֶב, כְּמוֹ שֶׁאָמַר בִּיחֶזְקֵאל (א טז) בַּמֶּרְכָּבָה גָּבוֹהַּ: יְדוֹתָם. איישי''ל: וְגַבֵּיהֶם. בוייל''ש בלע''ז, הֵם הַנְּקָבִים: וְחִשֻּׁקֵיהֶם. הֵם עֲגוּלִּים סָבִיב, שֶׁהוּא קִישּׁוּרָן: וְחִשֻּׁרֵיהֶם. זְרוֹעוֹת הָאוֹפַנִּים, הַתְּחוּבִים מִגַּבֵּיהֶם לְחִשּׁוּקֵיהֶם, שֶׁקּוֹרִין ריי''ש בלע''ז:
33
וְאַרְבַּ֣ע כְּתֵפ֔וֹת אֶ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנּ֔וֹת הַמְּכֹנָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִן־הַמְּכֹנָ֖ה כְּתֵפֶֽיהָ:
Les quatre consoles qui étaient aux quatre angles de chaque support faisaient corps avec lui.
Rachi
וְאַרְבַּע כְּתֵפוֹת. כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי לְמַעְלָה, וְאַרְבַּע פַּעֲמוֹתָיו כְּתֵפוֹת לָהֶם, וְלֹא שְׁנָאָן כָּאן אֶלָּא לוֹמַר וּמִן הַמְּכוֹנָה כְּתֵפֶיהָ:
34
וּבְרֹ֣אשׁ הַמְּכוֹנָ֗ה חֲצִ֧י הָאַמָּ֛ה קוֹמָ֖ה עָגֹ֣ל | סָבִ֑יב וְעַ֨ל רֹ֤אשׁ הַמְּכֹנָה֙ יְדֹתֶ֔יהָ וּמִסְגְּרֹתֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה:
Au-dessus du support s’élevait une saillie circulaire d’une demi-coudée de hauteur ; et les tenons à son sommet, ainsi que ses moulures, faisaient corps avec lui.
Rachi
חֲצִי הָאַמָּה קוֹמָה עָגֹל. הִיא מְחִיצָה, כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁתִּי לְמַעְלָה, שֶׁהִיא סָבִיב הַנֶּקֶב וְהָאַמָּה מְרוּבַּעַת: וְעַל רֹאשׁ הַמְּכוֹנָה יְדֹתֶיהָ. הֵם סַרְנֵי הַנְּחֹשֶׁת הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה: וּמִסְגְּרֹתֶיהָ מִמֶּנָּה. מִסְגְּרוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת הוּצְקוּ עִמָּהּ, וְלֹא שֶׁחִיבְּרָן לְאַחַר כֵּן:
35
וַיְפַתַּ֤ח עַל־הַלֻּחֹת֙ יְדֹתֶ֔יהָ וְעַל֙ (ומסגרתיה) מִסְגְּרֹתֶ֔יהָ כְּרוּבִ֖ים אֲרָי֣וֹת וְתִמֹרֹ֑ת כְּמַֽעַר־אִ֥ישׁ וְלֹי֖וֹת סָבִֽיב:
Sur les plaques de ses tenons et sur ses moulures, il grava des chérubins, des lions et des palmes, selon l’espacement de chaque pièce et des degrés tout autour.
Rachi
וַיְפַתַּח עַל הַלֻּחֹת יְדֹתֶיהָ וְעַל מִסְגְּרֹתֶיהָ. הַתַּחְתּוֹנוֹת עַל שְׁנֵיהֶם, פִּתַּח וְחָקַק כְּרוּבִים אֲרָיוֹת: כְּמַעַר אִישׁ וְלֹיוֹת. פִּתַּח סָבִיב כְּזָכָר וּנְקֵבָה הַחֲבוּקִים בִּזְרוֹעוֹתֵיהֶן, כֵּן פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ (יוֹמָא נד א): כְּמַעַר. לְשׁוֹן אֲחִיזָה וְדִיבּוּק, כְּזָכָר הַמְּעוּרֶה בִּנְקֵבָה, וּפֵירוּשׁוֹ אִישׁ וְלוֹיוֹתוֹ. וּלְפִי מַשְׁמָעוּתוֹ לוֹיוֹת לְשׁוֹן דִּיבּוּק, שולדור''א בלע''ז, כְּמוֹ לוֹיוֹת הָיוּ שָׁם, עֲשׂוּיוֹת כִּמְעָרַת אִישׁ, וְהַמְּעָרֶה כְּמוֹ שֶׁפֵּירַשְׁנוּ:
36
כָּזֹ֣את עָשָׂ֔ה אֵ֖ת עֶ֣שֶׂר הַמְּכֹנ֑וֹת מוּצָ֨ק אֶחָ֜ד מִדָּ֥ה אַחַ֛ת קֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לְכֻלָּֽהְנָה: (ס)
Il procéda de la même façon pour les dix supports : même fonte, même dimension, même forme pour tous.
Rachi
מוּצָק אֶחָד. כְּשֵׁם שֶׁיָּצַק אֵת הָרִאשׁוֹנָה, כֵּן יָצַק אֵת כּוּלָּם: פֵּירוּשׁ מִבַּעַל צוּרַת הַבַּיִת. וְזֶה מַעֲשֶׂה הַמְּכוֹנָה, עָשָׂה אַרְבָּעָה אוֹפַנֵּי נְחוֹשֶׁת, שֶׁנֶּאֱמַר (פָּסוּק ל) וְאַרְבַּע אוֹפַנֵּי נְחֹשֶׁת לַמְּכוֹנָה הָאַחַת, כְּצוּרַת עֲגָלָה גְּדוֹלָה, וְקוֹמַת הָאוֹפַן הָאֶחָד, אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה. וּמַעֲשֶׂה הָאוֹפַנִּים כְּמַעֲשֵׂה אוֹפַן הַמֶּרְכָּבָה, אוֹפַן בְּתוֹךְ אוֹפַן, לְמַעַן יוּכַל לְהוֹלִיכָם אֶל אֲשֶׁר יִהְיֶה הָרוּחַ וְהָרָצוֹן לְהוֹלִיכָם, שָׁמָּה יוֹלִיכֵם מִבְּלִי שֶׁיִּצְטָרֵךְ לְהָפְכָם אָנָה וְאָנָה, וְהַמֶּרְחָק שֶׁמֵּאוֹפַן לְאוֹפַן מִמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, אַרְבַּע אַמּוֹת, וְכֵן מִצָּפוֹן לַדָּרוֹם שֶׁהִיא מְרוּבַּעַת, לֹא אֲרוּכָּה כָּעֲגַלוֹת שֶׁלָּנוּ, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (פָּסוּק כז) אַרְבַּע בָּאַמָּה אֹרֶךְ הַמְּכוֹנָה הָאַחַת, וְאַרְבַּע בָּאַמָּה רָחְבָּהּ, וּמַקֵּל עָב וְאָרוֹךְ נִתְחָב בִּשְׁנֵי הָאוֹפַנִּים שֶׁמִּמִּזְרָח לַמַּעֲרָב הַצְּפוֹנִיִּים, וְכֵן בִּשְׁנַיִם הַדְּרוֹמִיִּים וְכֵן כְּמוֹ בְּאוֹתָן הָאוֹפַנִּים שֶׁבְּתוֹךְ אֵלּוּ, הָיָה מַקֵּל נָתוּן וְנִתְחָב בִּשְׁנַיִם מֵהֶם שֶׁמִּצָּפוֹן לַדָּרוֹם הַמִּזְרָחִיִּים, וְכֵן בִּשְׁנַיִם הַמַּעֲרָבִיִּים, וְאֵלּוּ הַמַּקְלוֹת קְרָאָם הַכָּתוּב יָדוֹת, זֶהוּ שֶׁאָמַר וִידוֹתֵיהֶם. וּפֵירוּשׁ וְגַבֵּיהֶם, הוּא מֶרְכְּזֵי הָאוֹפַנִּים שֶׁבְּתוֹכָהּ סוֹבְבִים הַמַּקְלוֹת הַלָּלוּ, וְנִקְרָאִים גַּב, לְפִי שֶׁהִיא הַגּוֹבַהּ שֶׁבָּאוֹפַן, בְּשָׁכְבוֹ עַל הָאָרֶץ, וְכֵן כָּל מֶרְכַּז הָעִיגּוּל הוּא הַגּוֹבַהּ שֶׁמִּמֶּנּוּ, לְפִי שֶׁכָּל הַצְּדָדִין נִמְשָׁכִין מִמֶּנּוּ. וּפֵירוּשׁ וַחֲשׁוּקֵיהֶם, הֵם הָעִיגּוּלִים הַחִיצוֹנִים, שֶׁמְּקַשֵּׁר חִישּׁוּרֵיהֶם שֶׁהֵם הָעֵצִים הַדַּקִּים, כְּמִין זְרוֹעוֹת הַנִּתְחָבִים וּנְתוּנִים מִגַּב לְחִישּׁוּק, וְהוּא מִלְּשׁוֹן וַחֲשׁוּקֵיהֶם כֶּסֶף (שְׁמוֹת כז י), וְהוּא הַגַּלְגַּל הַמְגַלְגֵּל עַל הָאָרֶץ, וּרְגִילִין לַעֲשׂוֹת סְבִיבוֹ בַּרְזֶל עָגוֹל, וְנִקְרָא בִּלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה בְּפֶרֶק י''א דְּכֵלִים (מִשְׁנָה ג) סוֹבֵב שֶׁל גַּלְגַּל. וְכָאן לֹא הָיָה צָרִיךְ לְסוֹבֵב, לְפִי שֶׁהוּא כּוּלּוֹ מִנְּחוֹשֶׁת. וּמִסְגְּרוֹת, פֵּירוּשׁ כְּמִין טַבְלָאוֹת עָשׂוּי לָהֶם עַל הַיָּדוֹת לְאַרְבַּע רוּחוֹת בָּרִיבּוּעַ, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (פָּסוּק לֹא) וּמִסְגְּרוֹתֵיהֶם מְרוּבָּעוֹת לֹא עֲגוּלוֹת. וְהֵם סוֹגְרִים הָעֲגָלָה מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ, לְפִיכָךְ נִקְרְאוּ מִסְגְּרוֹת. וְעַל הַמִּסְגְּרוֹת הַלָּלוּ נְסָרִים מִנְּחוֹשֶׁת, קְרָאָם הַכָּתוּב סַרְנֵי נְחֹשֶׁת, וְהִיא מִלָּה מְסוֹרֶסֶת, וַעֲלֵיהֶם, כְּלוֹמַר מִבַּחוּץ וְלֹא עַל גַּבָּם, עֲשׂוּיָה כְּמִין שְׁלִיבוֹת סוּלָּם, וּמִבֵּין שְׁלִיבָה לִשְׁלִיבָה מִסְגְּרוֹת, וַעֲלֵיהֶם צוּרַת בָּקָר וגו'. וְהָיוּ הַנְּסָרִים עוֹלִים מֵעַל הַמִּסְגְּרוֹת עַד כְּנֶגֶד קוֹמַת הָאוֹפַנִּים, וּמְשׁוּפָּעִים וְהוֹלְכִים כְּכוֹבַע וּכְמִין כִּיסּוּי שֶׁבְּעֶגְלוֹת צַבִּים, עַד בּוֹאָם כְּנֶגֶד קוֹמַת הָאוֹפַן, וְשָׁם נִמְשָׁכִין זֶה אֶל זֶה עַד שֶׁמְּכַסִּין אוֹתוֹ, זוּלַת בְּאֶמְצָעוֹ לְמַעְלָה אֵינָן מְכַסִּין, אֲבָל יֵשׁ בָּהֶם נֶקֶב עָגוֹל, רוֹחַב עִיגּוּלוֹ אַמָּה וַחֲצִי, וְהַכִּיסּוּי הַזֶּה נִקְרָא כּוֹתֶרֶת, וְהַנֶּקֶב שֶׁבּוֹ פִּי הַכּוֹתֶרֶת, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (שָׁם) וּפִיהָ עָגוֹל מַעֲשֶׂה כֵּן אַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה. וּסְבִיב זֶה הַנֶּקֶב, עוֹלָה מְחִיצָה בְּגוֹבַהּ חֲצִי אַמָּה, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (פָּסוּק לָהּ) וּבְרֹאשׁ הַמְּכוֹנָה חֲצִי אַמָּה קוֹמָה עָגוֹל סָבִיב. וּבְתוֹךְ הַמְּחִיצָה הַזֹּאת, נִכְנָס וְנִתְחָב הַכַּן, שֶׁהוּא כְּלִי קִבּוּל הַמְקַבֵּל הַכִּיּוֹר כְּשֶׁהַכִּיּוֹר תָּחוּב בַּכַּן, וְהַכַּן בְּתוֹךְ מְחִיצָה זוֹ שֶׁעַל הָעֲגָלָה, וְהַכַּן בַּתַּחְתּוֹנָה הוּא עָגוֹל בַּחֲצִי הָאַמָּה, כְּשִׁיעוּר גּוֹבַהּ הַמְּחִיצָה שֶׁעַל הַנֶּקֶב הֶעָגוֹל שֶׁבַּמְּכוֹנָה לְמַעְלָה, וְעוֹלֶה הַכַּן עַל הַמְּחִיצָה הַזֹּאת אַמָּה, וְזֶה מַה שֶׁאָמַר (פָּסוּק לֹא) וּפִיהוּ מִבַּיִת לַכּוֹתֶרֶת וָמַעְלָה בָּאַמָּה. וּמֵעַתָּה יֵשׁ לָנוּ שָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמַת הַמְּכוֹנָה, שֶׁהָאוֹפַן אַמָּה וַחֲצִי, וְהַמְּחִיצָּה הָעֲגוּלָּה חֲצִי אַמָּה, וְאַמָּה יוֹצֵא גּוֹבַהּ הַכַּן מֵעָלֶיהָ, וְהָאַמָּה הַזֹּאת הִיא מְרוּבַּעַת, וְלָהּ אַרְבַּע כְּתֵפוֹת בְּאַרְבַּע פִּינּוֹתֶיהָ, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר (פָּסוּק לד) וְאַרְבַּע כְּתֵפוֹת אֶל וגו' הַמְּכוֹנָה הָאַחַת מִן הַמְּכוֹנָה כְּתֵפֶיהָ. לְפִי שֶׁהַכִּיּוֹר הוּא לְמַטָּה בְּשִׁפּוּלוֹ מְשׁוּפָּע שֶׁיִּכְנוֹס לְתוֹךְ הַכַּן, וּכְדֵי שֶׁלֹּא יִפּוֹל אֶל תּוֹכוֹ יוֹתֵר מִשִּׁיעוּר הַנִּרְצֶה, לְכָךְ נַעֲשׂוּ אֵלּוּ הַכְּתֵיפוֹת, שֶׁיִּשְּׂאוּ וְיִסְבְּלוּהוּ, עַד כָּאן לְשׁוֹן צוּרַת הַבַּיִת:
37
וַיַּ֛עַשׂ עֲשָׂרָ֥ה כִיֹּר֖וֹת נְחֹ֑שֶׁת אַרְבָּעִ֨ים בַּ֜ת יָכִ֣יל | הַכִּיּ֣וֹר הָאֶחָ֗ד אַרְבַּ֤ע בָּֽאַמָּה֙ הַכִּיּ֣וֹר הָאֶחָ֔ד כִּיּ֤וֹר אֶחָד֙ עַל־הַמְּכוֹנָ֣ה הָאַחַ֔ת לְעֶ֖שֶׂר הַמְּכֹנֽוֹת:
Il fabriqua dix bassins de cuivre, ayant chacun une contenance de quarante bath et quatre coudées de hauteur ; chaque bassin reposait sur un des dix supports.
Rachi
וַיַּעַשׂ עֲשָׂרָה כִיֹּרוֹת. כְּתִיב (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים ב ד ו): אֶת מַעֲשֶׂה הָעוֹלָה יָדִיחוּ בָם:
38
וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַמְּכֹנ֔וֹת חָמֵ֞שׁ עַל־כֶּ֤תֶף הַבַּ֙יִת֙ מִיָּמִ֔ין וְחָמֵ֛שׁ עַל־כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת מִשְּׂמֹאל֑וֹ וְאֶת־הַיָּ֗ם נָתַ֞ן מִכֶּ֨תֶף הַבַּ֧יִת הַיְמָנִ֛ית קֵ֖דְמָה מִמּ֥וּל נֶֽגֶב: (ס)
Il posa cinq supports sur le côté droit du temple, cinq sur le côté gauche, et il plaça la Mer sur le côté droit, vers le sud-est.
Rachi
עַל כֶּתֶף הַבַּיִת. כְּנֶגֶד כֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית: מִכֶּתֶף הַבַּיִת הַיְמָנִית. מָשׁוּךְ מִצַּד דָּרוֹם לְצַד צָפוֹן, וְזֶה קֵדְמָה מוּל נֶגֶב, מִקְצוֹעַ מִזְרָחִית צְפוֹנִית, כְּנֶגֶד הָאֲוִיר שֶׁבֵּין כּוֹתֶל צְפוֹנִי שֶׁל בַּיִת לְצַד כּוֹתֶל הָעֲזָרָה, וְצַד צְפוֹנִי קָרוּי מִמּוּל נֶגֶב, מָשׁוּךְ וּמְרוּחָק מִן הַדָּרוֹם, וְאֵין מוּל וּמִמּוּל שָׁוִין בְּפִתְרוֹן:
39
וַיַּ֣עַשׂ חִיר֔וֹם אֶת־הַ֨כִּיֹּר֔וֹת וְאֶת־הַיָּעִ֖ים וְאֶת־הַמִּזְרָק֑וֹת וַיְכַ֣ל חִירָ֗ם לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Hiram fabriqua aussi les cendriers, les pelles, les bassins d’aspersion, et termina tous les travaux qu’il avait entrepris pour le roi Salomon, pour le temple du Seigneur.
Rachi
וַיַּעַשׂ חִירוֹם וגו'. וְאָמַר רַבִּי, הַכִּיֹּרוֹת הֵן הֵן סִירוֹת, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (זְכַרְיָה יב ו) כְּכִיּוֹר אֵשׁ בָּעֵצִים; וְכֵן (שְׁמוּאֵל א ב יד) וְהִכָּה בַכִּיּוֹר: הַכִּיֹּרוֹת. שֶׁל נְחֹשֶׁת, לְדַשֵּׁן אֶת הַמִּזְבֵּחַ: הַיָּעִים. מַגְרֵפוֹת שֶׁל נְחוֹשֶׁת, שֶׁקּוֹרִין ווידו''ל בְּאַשֶׁכְּנַז, לַחְתּוֹת בָּהֶן דֶּשֶׁן בְּתוֹךְ הַסִּירוֹת:
40
עַמֻּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְגֻלֹּ֧ת הַכֹּתָרֹ֛ת אֲשֶׁר־עַל־רֹ֥אשׁ הָֽעַמֻּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם וְהַשְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִֽים:
Les deux colonnes, avec les deux chapiteaux arrondis qui les surmontaient, et les deux entrelacs pour envelopper chacun de ces chapiteaux placés au sommet des colonnes ;
41
וְאֶת־הָרִמֹּנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִשְׁתֵּ֣י הַשְּׂבָכ֑וֹת שְׁנֵֽי־טוּרִ֤ים רִמֹּנִים֙ לַשְּׂבָכָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָעַמּוּדִֽים:
les quatre cents grenades pour ces deux entrelacs, deux rangées de grenades pour chaque entrelacs, qui enveloppaient les deux chapiteaux arrondis des colonnes ;
Rachi
שְׁנֵי טוּרִים רִמֹּנִים. מֵאָה רִמּוֹנִים בְּטוּר, חֲרוּזִים בְּשַׁרְשָׁרוֹת:
42
וְאֶת־הַמְּכֹנ֖וֹת עָ֑שֶׂר וְאֶת־הַכִּיֹּרֹ֥ת עֲשָׂרָ֖ה עַל־הַמְּכֹנֽוֹת:
les dix supports et les dix bassins qu’ils soutenaient ;
43
וְאֶת־הַיָּ֖ם הָאֶחָ֑ד וְאֶת־הַבָּקָ֥ר שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר תַּ֥חַת הַיָּֽם:
la Mer unique, avec les douze bœufs qui la supportaient ;
44
וְאֶת־הַסִּיר֨וֹת וְאֶת־הַיָּעִ֜ים וְאֶת־הַמִּזְרָק֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־הַכֵּלִ֣ים (האהל) הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה חִירָ֛ם לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה נְחֹ֖שֶׁת מְמֹרָֽט:
les cendriers, les pelles, les bassins d’aspersion, - tous ces objets, fabriqués par Hiram pour le roi Salomon, pour la maison du Seigneur, étaient en cuivre poli.
45
בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּמַעֲבֵ֖ה הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צָרְתָֽן:
C’est dans la plaine du Jourdain, entre Souccot et Çaretân, que le roi les fit fondre dans une terre grasse.
Rachi
יְצָקָם. הִתִּיכָם וְהִצִּיקָם כְּתַבְנִיתָם: בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה. (תַּרְגּוּם) בְּעוֹבֵי גַּרְגִּשְׁתָּא:
46
וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־כָּל־הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת:
Salomon renonça à évaluer tant d’objets, à cause de leur quantité prodigieuse ; le poids du cuivre ne fut pas vérifié.
Rachi
וַיַּנַּח שְׁלֹמֹה. מִלּשְׁקוֹל אֶת מִשְׁקַל הַכֵּלִים הָאֵלֶּה מֵרוֹב מְאֹד וְחָדַל לִסְפּוֹר מִשְׁקָלָם:
47
וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֚ת כָּל־הַכֵּלִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֵ֚ת מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֲשֶׁ֥ר עָלָ֛יו לֶ֥חֶם הַפָּנִ֖ים זָהָֽב:
Salomon fit confectionner le reste des objets destinés à la maison du Seigneur : l’autel d’or, la table d’or pour les pains de proposition ;
48
וְאֶת־הַ֠מְּנֹרוֹת חָמֵ֨שׁ מִיָּמִ֜ין וְחָמֵ֧שׁ מִשְּׂמֹ֛אול לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֶּ֧רַח וְהַנֵּרֹ֛ת וְהַמֶּלְקַחַ֖יִם זָהָֽב:
les candélabres d’or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le debir, avec leurs fleurons, leurs lampes et leurs mouchettes d’or ;
Rachi
חָמֵשׁ מִיָּמִין וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאול. אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר חָמֵשׁ מִימִין הַפֶּתַח וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאל הַפֶּתַח, אִם כֵּן מָצִינוּ מְנוֹרָה בַּצָּפוֹן, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה (בַּמִּדְבָּר ג כט) עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָנָה. אֶלָּא שֶׁל מֹשֶׁה בָּאֶמְצַע, חָמֵשׁ מִימִינָהּ, וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאלָהּ: וְהַפֶּרַח. שֶׁל מְנוֹרָה: וְהַנֵּרֹת. בָּזִיכִין שֶׁנּוֹתְנִין בָּהֶן הַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילָה: וְהַמֶּלְקַחַיִם. שֶׁמְּרִימִים בָּהֶן אֶת הַפְּתִילָה מִתּוֹךְ הַשֶּׁמֶן:
49
וְ֠הַסִּפּוֹת וְהַֽמְזַמְּר֧וֹת וְהַמִּזְרָק֛וֹת וְהַכַּפּ֥וֹת וְהַמַּחְתּ֖וֹת זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֹּת֡וֹת לְדַלְתוֹת֩ הַבַּ֨יִת הַפְּנִימִ֜י לְקֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֗ים לְדַלְתֵ֥י הַבַּ֛יִת לַהֵיכָ֖ל זָהָֽב: (פ)
les coupes, les couteaux, les bassins, les cuillers, les encensoirs, en or fin ; et les gonds, soit des portes de l’enceinte intérieure, du Saint des saints, soit des portes de l’enceinte du hêkhal, également en or.
Rachi
וְהַסִּפּוֹת. כְּלִי שֶׁל מִינֵי זֶמֶר הוּא, וְכֵן מְזַמְּרוֹת: וְהַמִּזְרָקוֹת. לְקַבֵּל דָּם: וְהַכַּפּוֹת. לְבָזִיכֵי לְבוֹנָה: וְהַמַּחְתּוֹת. לַחְתּוֹת בָּהֶן תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן וְגֶחָלִים לְהוֹלִיךְ מִמִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן לַמִּזְבֵּחַ הַפְּנִימִי לְהַקְטִיר קְטוֹרֶת: וְהַפֹּתוֹת. מַפְתְּחוֹת, שָׁמַעְתִּי. שֶׁמְּפַתְּחִין בָּהֶם אֶת הַמַּנְעוּל: לְדַלְתוֹת הַבַּיִת. שֶׁהוּא קֹדֶשׁ קָדָשִׁים: לְדַלְתֵי הַבַּיִת. שֶׁהוּא לַהֵיכָל, כָּל פִּתְחוֹתֵיהֶן הָיוּ זָהָב:
50
וַתִּשְׁלַם֙ כָּל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־קָדְשֵׁ֣י | דָּוִ֣ד אָבִ֗יו אֶת־הַכֶּ֤סֶף וְאֶת־הַזָּהָב֙ וְאֶת־הַכֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה: (פ)
Tous les travaux, entrepris par le roi Salomon pour la maison du Seigneur, étant terminés, Salomon réunit les legs pieux de David, son père, en argent, or, vases, et les déposa dans les trésors du temple.
Rachi
אֶת קָדְשֵׁי דָּוִד אָבִיו. מַה שֶׁנִּשְׁאַר מִכֶּסֶף וְזָהָב שֶׁהִקְדִּישׁ אָבִיו. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רֶמֶז קפו): שֶׁלֹּא רָצָה שְׁלֹמֹה לָתֵת מֵאוֹתוֹ הֶקְדֵּשׁ לְבִנְיָן הַבַּיִת. וְשָׁמַעְתִּי מֵחַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ אוֹמְרִין לְפִי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁסּוֹפוֹ לִיחָרֵב, שֶׁלֹּא יִהְיוּ הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אוֹמְרִים, קָשָׁה יִרְאָתָם, שֶׁלָּקְחוּ נִקְמָתָם מִן הַבַּיִת, שֶׁנִּבְנָה מִן גְּזֵלוֹת וַחֲבָלוֹת שֶׁגָּזַל מֵהֶם דָּוִד. וְיֵשׁ אוֹמְרִים כָּךְ אָמַר שְׁלֹמֹה, רָעָב הָיָה בִּימֵי אָבִיו שָׁלֹשׁ שְׁנַיִם, שָׁנָה אַחַר שָׁנָה, וְהָיָה לוֹ לְבַזְבֵּז הַהֶקְדֵּשׁוֹת הַלָּלוּ, לְהַחֲיוֹת בָּהֶן עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל:
51
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source